haGalil.communication
Archivierter Forumsbereich: Diskussionen 2000 - 2001: Erst denken, dann schreiben!

Zur Forenübersicht

[ZUM FORUM]
Archiv Forum A (-08-2002)
Archiv Forum B (-08-2001)

[ZUM CHAT]

 

Anleitung
Hebräische Formatierung

Netiquette

benny barbasch

Forum haGalil - Board B: Literatur: Buchempfehlungen, Kritiken, Kommentare: benny barbasch
   By Avi on Unrecorded Date: Edit

Guten Tag an allen: wer hat von euch "mein erster Sony" gelesen? Von Benny Barbash (Berlin-Verlag). Weiß eine/r von euch mehr über den Autor? Das ist mein absolutes Lieblingsroman, vom Stil wie vom Inhalt her. Wenn das hier niemand kennt, beschreibe ich das (versuche es mind.) in einem weiteren posting. Ein sehr schöner Roman ist auch von Shalev "Judiths Liebe". avi

   By Hannah on Unrecorded Date: Edit

Hi Avi,
Benny Barbash kenn ich leider nicht. Erzähl doch mal, ich mag Meir Shalev auch sehr gerne. Hört sich interessant an....
Gruss Hannah

   By Avi on Unrecorded Date: Edit

also Hannah, als Vorwort hat BB ein Freud Zitat gewählt: "wer Augen hat zu sehen und Ohren zu hören, überzeugt sich, daß die Sterblichen kein Geheimnis verbergen können. Wessen Lippen schweigen, der schwätzt mit den Fingerspitzen." Und so fängt es an: "Auch in dieser Nacht wachte ich auf und hörte, wie Vater und Mutter stritten. Mutter sagte, mit seinen ewigen Seitensprüngen, den ständigen Trennungen und all seinen Allüren versaue Vater ihr das Leben, und daß sie satt hatte, daß sie es satt habe; er gab ihr zur Antwort, er habe es auch nicht leicht, und er ersticke, und er habe das Gefühl, auf der Stelle zu treten, und seine Zeit renne und renne, und er bringe einfach nichts zuwege, worauf sie meinte, wenn er weniger Zeit damit vertue, zu jammern, wie ihm die Zeit durch die Finger rinne, würde er weniger davon vergeuden; da bat er sie, nicht so gemein zu sein." Der Vater hat dem Sohn ein Aufnahmegerät geschenkt, daher der Titel "my first Sony", und der Sohn nimmt alles und ständig auf, daraus entsteht ein Buch, daß du kreuz und quer lesen kannst, von hinten nach vorne, von vorn nach hinten, eine verwickelte Familiengeschichte, mit viel Streits, vielen Versöhnungen, vielen Tränen und vielem Lachen, von Argentinien nach Tel Aviv über die Ukraine, Polen uswusf. Die Sätze sind meistens länger als der erste hier zitierte- das Buch ist mM ganz hervorragend übersetzt worden (Vera Loos und Naomi Nir-Bleimling)- das Buch ist von dieser zärtlichen-tragischen Komik, die ich selbst unwiderstehlich finde.
"Judiths Liebe" von Shalev ist natürlich ganz anders, wie nicht?, erzählt die Geschichte von Sejde, 12 Jahre und drei Väter, welche sich um Judith, die Mutter bemühen, der eine Viehhändler und eben so, der andere ein Poet, der dritte schließlich sorgt für Judith und Sejde.Judiths Lieblingsspruch ist: "A nafka mina", was aramäisch sein und heißen soll: "Was macht das aus?" ("Was gehts dich an"). Judiths Liebe ist bei Diogenes erschienen. Gegen Ende schreibt Shalev: " Es geht um einen Viehhändler, der nicht fahren konnte, und ein Kind, über das Tod und Liedenschaft keine Herrschaft haben, um furchtlose Raben, schaukelnde Papierschiffchen und einen abgeschnittenen Zopf, um einen Onkel, dessen Haut samenduft verströmte, zwei Granatapfelbäume und eine Heugabel, deren Stich übel ist....Es geht um eine Frau, wie sie schöner nicht sein konnte, und um ein weißes Schiff, das ihren Namen trug...." Am besten liest du die beiden Romane, oder? avi

   By Hannah on Unrecorded Date: Edit

Hi Avi, mein erster Sony hört sich ganz interessant an. Allerdings hat bei Amazon einer die Übersetzung kritisiert. -Sie wäre offensichtlich aus dem Englischen und dann auch z.T. falsch übersetzt. Deshalb hab ich mir überlegt es vielleicht besser auf English zu kaufen, da es bei mir für das Original leider nicht reicht. Aber wenn Du meinst die dt.Übersetzung ist doch gut, dann werde ich das Deutsche kaufen. Jutiths Liebe habe ich gelesen und sogar auf Kassette. Weiß zwar gerade nicht wer es liest, aber es ist total herrlich und ich habe es schon einige Male gehört. Mein absoluter (moderner) Favorit ist ja David Grossman. Kennst Du Stichwort Liebe? Hannah

   By Avi on Unrecorded Date: Edit

Hannah, nein, kenne ich nicht. Erzähle mal! Also, zur Übersetzung: ich bin eine ziemlich kritische Leserin- und außerdem habe ich selbst mit Übersetzungen zu tun. Solche Kritiken mögen gelegentlich gerechtfertigt sein, klar, häufig sind sie aber auch vom Rezensenten aus dem Ärmel salopp mal geschüttelt, oder der /die hat irgendein Wörtchen entdeckt, was er/sie zufällig in der Originalsprache kennt, weil er/sie sowieso meint, noch besser übersetzen zu können (Achtung: Rezensionen werden jedoch absolut gesehen besser bezahlt!), sich im Grunde darüber gefreut, daß es seiner/ihrer Ansicht nach falsch übertragen worden wäre, weil es der Rezension einen noch professionnelleren Touch gibt. (Mir ist das noch nicht passiert, nicht, daß du jetzt glaubst, uswusf.) Ich habe Barbasch sogar schon zweimal gelesen und werde es bestimmt noch ein drittes Mal tun. Ich habe es auch immer wieder weiter verliehen und alle waren begeistert!Wo gibt es die Kassette von Judiths Liebe? avi

   By Hannah on Unrecorded Date: Edit

Hi Avi, über Stichwort Liebe zu erzählen ist ziemlich schwierig. Es ist ein Roman, aber eigentlich doch kein Roman, der Autor spricht von einem Wörterbuch im letzten Teil. Na ja, zumindest fängt es an wie ein Roman. Es geht um einen israelischen Jungen, der sich schwört jeden Tag ein Stichwort in der Hebräischen Enzyklopädie nachzulesen, in alphabetischer Reihenfolge. Es geht am Anfang noch ziemlich "geordnet" zu, wie dieser Junge seinen tod geglaubten Großvater einen Shoah-Überlebenden "kennenlernt". Die Grenzen zwischen Phantasie und Realität vermischen sich dann angesichts des Wahnsinns der Geschichte. Ich hab das Buch jetzt leider nicht hier und bin ein lausiger Erzähler (ich bin eine reine Naturwissenschaftlerin) aber ich kann Dir Sonntag oder Montag mehr schreiben, wenn es Dich interessiert. Die Kassetten von Judiths Liebe habe ich hier in Köln beim Saturn gekauft. Die sind ziemlich teuer, wenn Du willst, nehm ich sie Dir auf. Kannst mir ja mal ne mail schreiben. Magyarorszagrol jösz? Hannah

   By Avi on Unrecorded Date: Edit

Hannah, die Kassetten habe ich gefunden. 1000 Dank für dein Angebot! Das Grosmann Buch besorge ich mir- klingt interessant. Heißt deine letzte Frage, ob ich Ungarisch kann? (Hm?)Nein. (Aber immerhin: über weite Ecken bin ich mit Ungarn familiär-biographisch verbunden). Ich schreibe dir (danke für deine Post, ich war weg).Kennst du Romain Gary? Es gibt ein Buch von ihm, "Der Tanz des Djengis Kohn", das würde dir, glaube ich, gefallen. Guck doch mal in Büchereien, das Buch muß vor Jahrzehnten auf Dt erschienen sein, leider nie neu aufgelegt worden. (Ich bin übrigens genau das Gegenteil, wenn man so sagen kann) von einer Naturwissenschaftlerin...)Alles weitere später, bin in Eile. Einen besonders schönen-witzigen Tag wünsche ich dir, Avi

   By Hannah on Unrecorded Date: Edit

Hi Avi, nein, von Romain Gary hab ich noch nie was gehört. Hört sich lustig an :"Der Tanz der Djengis Kohn" Um was gehts denn da? Scheint aber schwierig zu werden das Buch zu finden. Ist das Original vielleicht auf französisch? Dann könnte ich mal in Frankreich schauen...Hannah

   By Avi on Unrecorded Date: Edit

Hannah, ja, das Original ist auf frz. Aber in Büchereien findest du das bestimmt. Die Geschichte: ein überlebender Jude im Nachkriegsdtld. R. Gary stammte ursprünglich aus Russland, seine Eltern emigrierten nach F. ende der 20er Jahre. Gehörte als Pilot der Résistance an, begann später eine Diplomatenkarriere, brach sie ab, schrieb für US-amerikanische Medien, war mit Jean Seberg verheiratet,und er brachte sich 1980 um. Lange schrieb er unter Pseudonyam /Emile Ajar/. Ein weeiteres sehr, sehr, sehr schönes Buch - das auch mal verfilmt worden ist, mit Simone Signoret - heißt "La vie devant soi" (bekam auch den Goncourt Preis)- die Liebesgeschichte eines kleinen arabischen Jungen -Momo- für eine alte jüdische Frau -Madame Rosa. Kannst auf frz. lesen?
(Dann gilt mein "umgekehrtes" Angebot, du weißt, die Cassetten). Hannah: du hast mir nicht verraten, was deine letzte Frage war (magyarusw.). Bitte! Viszlat! (Richtig?) avi

   By Hannah on Unrecorded Date: Edit

Hi Avi, die Büchereien haben leider immer geschlossen, wenn ich mal Zeit dafür hätte. "La vie devant soi" kommt mir irgendwie bekannt vor. Ich kann es aber nicht richtig einordnen. Werde jetzt erst mal schauen, daß ich mir den Benny Barbash bestellen kann. Französisch kann ich lesen, aber mein Ungarisch beschränkt sich nur auf ein paar Worte. Magyarorszagrol jösz heißt "bist Du aus Ungarn?" Eine meiner besten Freundinen kommt aus Budapest....Schönen Tag noch. Hannah

Administrator's Control Panel -- Board Moderators Only
Archivierte Beitraege / Keine Kommentierung mehr moeglich

Foren entsprechen den Leserbriefseiten traditioneller Medien, bieten aber die zusätzlichen Möglichkeiten der sogenannten "neuen Medien". Insbesondere die Interaktivität bietet Vor- und Nachteile und liefert interessante Erkenntnisse. Die in interaktiven Medien wiedergegebenen Meinungen sind ein Ausdruck des in einer Gesellschaft Gedachten. Wir haben uns deshalb dazu entschlossen möglichst wenig in die Diskussionsentwicklung einzugreifen und sehen uns nicht als Kosmetikbehörde; es ist nicht unsere Aufgabe, das Spiegelbild dieser Gesellschaft zu beschönigen.
Die in den Forumsbeiträgen und Linkempfehlungen zum Ausdruck gebrachten Meinungen spiegeln nicht die Ansichten der Redaktion bzw. der Herausgeber wieder. Wir behalten uns das Recht vor einzelne Beiträge (nach eigenem Ermessen und subjektivem Empfinden) zu löschen, zu dokumentieren bzw. zur Anzeige zu bringen.